「学問のすすめ」の翻訳!

ご存知、福澤諭吉さんの名著です。
易しい文章ですが、文語体の原文で読める人は、今や難
しい時代だと思います。

これを翻訳というのは、言葉使いとしてどうかと思うの
ですが、現代文で現したものが、世にに多く出ています。
何種類か読んでみましたが、翻訳した皆さんが、いかに
諭吉さんを好きか!ということに胸を打たれます。

今日ひらめいたことですが、諭吉好きではひけをとらな
い私としては、「浦上版、学問のすすめ」を書きたくなり
ました。
ありがたいひらめきです(笑)

Comments are closed.